|
Med: 9905.19
Date: Sat, 15 May 1999 00:44:46 +0200
From: Marja Westerveld, via Piet.Verkruijsse@hum.uva.nl
Subject: Med: 9905.19: 30ste Poetry International Festival van
za 12 - vr 18 juni 1999 te Rotterdam
30ste POETRY INTERNATIONAL FESTIVAL
12 tot en met 18 juni 1999
Rotterdamse Schouwburg
Poetry International, dat ieder jaar garant staat voor een
poëziefestival met wereldvermaarde dichters èn nieuwe
ontdekkingen, viert dit jaar zijn dertigste verjaardag. Daarom is het
festival van 1999, dat tevens het laatste van deze eeuw zal zijn, extra
groots en feestelijk van opzet. Een week vol unieke optredens,
lezingen, interviews, discussies, vertaalprojecten, theatrale acts,
films en muziek. Een kleine greep uit het programma:
De Mongoolse dichter en leider van het schriftloze volk der Toevenen,
Galsan Tschinag, opent - zoals Charles Simic en Les Murray dat de
afgelopen jaren deden - het festival met zijn 'Verdediging van de
poëzie'. Daarna zullen akrobaten, muzikanten, jongleurs en dansers
een keur van internationale dichters ondersteunen in een wervelend en
kleurrijk music-hallprogramma, als een hommage aan de eerste moderne
twintigste-eeuwse dichter in het Nederlandse taalgebied, Paul van
Ostaijen.
Speciale aandacht is er voor twee contrasterende eilandculturen: het
festival presenteert het beste uit de hedendaagse IJslandse poëzie
(met o.a. Björk-tekstschrijver Sjón, en het
performancefenomeen Didda), en uit de hedendaagse Caribische
poëzie (met o.a. Édouard Glissant en Kamau Brathwaite).
Vijf dichters jonger dan het festival treden op in een opwindende
'poetry slam' en de twee grootste Nederlandstalige dichters van onze
tijd, Hugo Claus en Gerrit Kouwenaar, staan centraal in een aan hen
gewijd programma. Ook zijn er programma's rond het werk van de vorig
jaar overleden Zbigniew Herbert en rond de tweehonderdste geboortedag
van Alexander Poesjkin. Vertaalprojecten worden gewijd aan de
poëzie van de Kroatische dichter Slavko Mihalic en van Willem Jan
Otten.
Het laatste festival van de eeuw besluit met een programma waarin
dichters uit alle windstreken een museum voor de twintigste-eeuwse
poëzie inrichten: ieder leest een gedicht uit zijn/haar taal dat
mee moet de volgende eeuw in.
Van maandag 14 tot en met donderdag 17 juni zal simultaan worden
geprogrammeerd in de twee zalen van de Rotterdamse Schouwburg. Op de
overige dagen (12, 13 en 18 juni) is alleen de grote zaal in gebruik.
De programma's beginnen om 16.00 uur (in de tuin van de Schouwburg),
20.00 uur en 21.30 uur. De toegang bedraagt per avond NLG 17,50/12,50
(CJP/Pas 65/RotterdamPas). Een passe-partout kost NLG 70,-/f 50,-. De
middagprogramma's zijn gratis.
Een uitgebreide gratis programmakrant en de festivalcatalogus (met
informatie over en gedichten van alle dichters) zijn vanaf half mei
beschikbaar. Voor meer informatie: Stichting Poetry International,
William Boothlaan 4, 3012 VJ Rotterdam t.a.v. Marja Westerveld,
pr-medewerker, tel. 010-2822777.
Overzicht hoofdprogramma's
- 'Defense of poetry' door Galsan Tschinag
- Sinds 1997 opent het Poetry International
Festival met een 'verdediging van de poëzie'. Na de
Amerikaanse dichter Charles Simic en de Australische dichter Les
Murray, zal dit jaar een dichter uit Mongolië de
openingslezing houden. Galsan Tschinag (1944) is de jongste zoon
van een nomadische veehouder. In de jaren zestig studeerde hij in
Leipzig, reden waarom hij het Duits als de taal van zijn boeken
koos - zijn moedertaal, het Toeveens, kent geen schrift. Tschinag
is het stamhoofd van de Toevenen. In 1994 leidde hij zijn volk, dat
in de loop van de eeuw verstrooid was geraakt en her en der rond de
hoofdstad Ulaanbaatar was gaan leven, in een grote karavaan terug
naar het oorspronkelijke gebied in de Altaj, het hooggebergte in
het westen van Mongolië. Hij is een zanger, verteller en
dichter in de oude traditie - een nomade in de nieuwe tijd, die met
het ene been in een oeroude samenleving en met het andere in de
moderne wereld leeft, een bruggenbouwer tussen nomadenland en
avondland. 'Wij hebben twintig oren en één mond,'
zegt Tschinag, waarmee hij aangeeft hoe kostbaar woorden voor hem
zijn. In zijn verdediging van de poëzie zal hij ingaan op die
kostbaarheid van taal en de bijzondere kracht van
poëzie.
- Dertig jaar Poetry International: jubileumactiviteiten
- In 1999 vindt het Poetry International
festival voor de dertigste keer plaats. Sinds het bescheiden, maar
geïnspireerde begin in 1970, is het festival in de loop der
jaren uitgegroeid tot het grootste en belangrijkste jaarlijkse
poëziefestijn in Europa en tot een internationaal
ontmoetingspunt voor dichters en poëzieliefhebbers van over de
hele wereld. Met een verrassende presentatie van hoogtepunten uit
30 jaar Poetry en met een spectaculaire poetry slam zullen
zowel het heden, als het verleden en de toekomst van het festival
en - vooral - van de poëzie op een feestelijke manier aan de
orde komen.
- Luistermuren: hoogtepunten uit 30 jaar Poetry International
- Met de 'Luistermuren' van kunstenaar Chaim
Levano hebben de bezoekers van het festival toegang tot de
hoogtepunten uit dertig jaar Poetry International. In de entreehal
van de Rotterdamse Schouwburg zal een drietal kleurige muren worden
opgesteld, waarvan de zijden in totaal een zeventigtal 'sprekende
monden' bevatten. Hieruit zijn de stemmen te horen van onder
anderen: Elisabeth Bishop, Joseph Brodsky, Cees Buddingh', Hugo
Claus, Hans Faverey, Maurice Gilliams, Seamus Heaney, Zbigniew
Herbert, Miroslav Holub, Robert Lowell, Lucebert, Czeslaw Milosz,
Pablo Neruda, Octavio Paz, Paul Rodenko, Wole Soyinka en Tomas
Tranströmer. Ook Nederlandse vertalingen van de in de
oorspronkelijke talen klinkende gedichten zullen uit de monden te
horen zijn.
- Poetry Slam
- Vijf dichters jonger dan het festival zullen
onder leiding van een DJ optreden tijdens een spectaculaire 'poetry
slam'. De 'poetry slam' is een vorm van poëzievoordracht die
in het club- en café-circuit van Chicago is ontstaan, naar
het voorbeeld van boks- en worstelwedstrijden, en ook in Europa
snel aan populariteit heeft gewonnen. Tijdens een 'slam' proberen
verschillende dichters elkaar in een aantal ronden te overtroeven
met de kracht van hun woorden en voordracht. Het publiek laat door
aanmoedigingen of boegeroep weten wie van de dichters doorgaat naar
een volgende ronde en uiteindelijk wint. Inmiddels hebben de
'slams' geleid tot een nieuw genre: de zogenaamde 'slam poetry', en
tot een nieuwe stijl van voordragen, terwijl het wedstrijdelement
een minder belangrijke rol is gaan spelen. De 'slam'-dichters die
tijdens het Poetry International Festival (èn in een
speciaal middagprogramma voor scholieren) optreden, zullen zorgen
voor een flitsend en enerverend poëziespektakel in de
'slam'-stijl.
- Het laatste festival van de twintigste eeuw
- Omdat het dertigste festival het laatste
festival in de twintigste eeuw is, zullen dichterlijke hoogtepunten
van die afgelopen eeuw in het programma een plaats
krijgen.
- Hedendaagse Music-Hall
- De dichters dragen hun werk voor in het
cabaret. Dat was het ideaal van Paul van Ostaijen, die met zijn
debuutbundel 'Music-Hall' het begin van de moderne,
twintigste-eeuwse poëzie inluidde. Poetry International
besluit de eeuw met een hommage aan het begin ervan. Een bonte
wemeling van akrobaten, jongleurs en danseresjes en een keur van
internationale dichters treedt op in een hedendaags
music-hallprogramma. Het jazztrio Janssen Glerum Janssen zet,
kranig en vast, een razende dans in.
- Drie toppen van de twintigste-eeuwse poëzie
- Drie dichters vertellen elk over een gedicht
uit de poëzie van de afgelopen eeuw dat op hen een diepe
indruk heeft gemaakt. Cees Nooteboom spreekt over een gedicht van
Gottfried Benn, Lorna Goodison over een gedicht van Derek Walcott,
en Alvaro Mutis over een gedicht van K.P. Kafavis.
- Museum van de twintigste-eeuwse poëzie
- Minder goede gedichten blijven historisch,
persoons- en tijdsgebonden. Zij zullen niet meegaan over de
eeuwgrens. "Grote gedichten", stelde Kees Fens daarentegen terecht
vast, "gaan zich steeds meer voegen in het geheel van de
poëzie." Het laatste festival van de eeuw besluit met een
programma waarin dichters uit alle windstreken een museum voor de
twintigste-eeuwse poëzie inrichten; ieder leest een van de
grote gedichten uit zijn/haar taal die de eeuwgrens over zullen
gaan.
- Dichtersschimmen
- Niet alleen levende dichters loopt u tijdens
het festival tegen het lijf, ook dichters uit het verleden zullen
ter gelegenheid van het laatste festival van de eeuw uit het
schimmenrijk terugkeren om u toe te spreken. Emily Dickinson, Anna
Achmatova, Alexander Poesjkin, Herman Gorter, J.W. Goethe, Fernando
Pessoa, Federico García Lorca en Sappho waren rusteloos rond
in de foyers van de Rotterdamse Schouwburg. Zij hebben de gedaante
aangenomen van een achttal acteurs van de Arnhemse Toneelschool. De
regie van dit schimmenspel ligt bij Peter
Sonneveld.
- Hedendaagse IJslandse poëzie
- Met zijn afgelegen ligging, zijn
onherbergzame klimaat en natuur, en zijn grote literaire verleden
heeft IJsland door de eeuwen heen tot de verbeelding van dichters
gesproken. Vergilius beschrijft het al als 'Ultima Thule', een
onbereikbaar, mythisch eiland aan het einde van de wereld. En in
onze eeuw raakten onder anderen J.L. Borges en W.H. Auden dermate
gefascineerd door het eiland, dat zij er herhaaldelijk over
schreven. Daarnaast is IJsland van oudsher een eiland van dichters
en poëzielezers. Tot op de dag van vandaag zijn de meest
geliefde schrijvers op het eiland dichters, en tot het begin van
deze eeuw was de IJslandse cultuur zelfs vrijwel uitsluitend een
poëtische cultuur. Als gevolg van de achtereenvolgende
overheersingen door Noorwegen en Denemarken was het toch al
geïsoleerde eiland eeuwenlang zo goed als afgesloten van de
politieke en culturele ontwikkelingen op het continent. Men
koesterde de eigen taal, en de grote nationale gedichten als de
Saga's en de Edda, die aan het eind van de middeleeuwen ontstonden,
als het onvervreemdbaar erfgoed uit een 'Gouden Tijd'. Hierdoor
ontstond in de loop van de tijd een romantische, sterk
nationalistisch getinte dichtkunst, geïnspireerd op de oude
vormtradities. Pas na de Tweede Wereldoorlog drong het
internationale modernisme krachtig tot het eiland door, wat tot een
opbloei van de andere kunsten leidde en tot een revolutie in de
IJslandse poëzie. Onder invloed van dichters als Lorca, Eliot
en Pound werden de oude vormen en thema's plotseling losgelaten,
met alle felle discussies en polemieken tot gevolg. Inmiddels is de
IJslandse poëzie individualistisch en meerstemmig als overal
elders, al heeft ze een geheel eigen sfeer en speelt de traditie,
meer dan ergens anders, nog altijd een grote rol. In de
dertigjarige geschiedenis van Poetry International trad nooit een
dichter uit IJsland op tijdens het festival. Dit jaar wordt
speciale aandacht besteed aan de IJslandse poëzie: op 17 juni,
de dag waarop de IJslanders hun onafhankelijkheid vieren, zullen
vijf van de belangrijkste hedendaagse IJslandse dichters optreden,
onder wie Sjón, die ook de tekstschrijver van Björk
is.
- De Nieuwe Wereld van de Caribische poëzie
- De Caribische zee heeft vele dichters
voortgebracht, onder wie zelfs twee Nobelprijswinnaars, in 1960
Saint-John Perse en in 1992 Derek Walcott. De geschiedenis van
kolonialisme en slavernij, van het verzet daartegen en van de
uiteindelijke dekolonisatie en diaspora, heeft ertoe geleid dat in
de Cariben een opzienbarende hoeveelheid talen wordt gesproken:
naast verschillende varianten van het Creools en verschillende
Europese talen (Frans, Engels, Spaans, Nederlands), ook nog het
Papiaments en diverse pidgintalen. De mengeling van literaire
invloeden uit Europa, Afrika en Noord-Amerika zijn door Derek
Walcott vergeleken met de resten van een Oude Wereld, die aan de
stranden van een Nieuwe Wereld zijn aangespoeld. De Caribische
dichter is een Robinson Crusoe die deze resten niet als wrakstukken
van zich af werpt, maar ze gebruikt om iets nieuws van te maken.
Hij laat zich niet ketenen aan het verleden noch aan een geloof in
de vooruitgang, maar verkiest een vervloeiende, samengestelde,
gefantaseerde identiteit en een poetica van tegenwoordigheden, van
plaats; waarin de Caribische vulkanen, koralen, orkanen en stranden
een grote rol spelen. Met name dankzij drie lange epische gedichten
- 'Les Indes' (1955) van Édouard Glissant, 'Omeros' (1990)
van Derek Walcott en 'Turner' (1994) van David Dabydeen - is die
Nieuwe Wereld in de internationale poëzie een belangrijke
plaats in gaan nemen. Glissant en Dabydeen zijn op het festival te
gast, samen met drie andere groten uit de Caribische poëzie:
Kamau Brathwaite, Lorna Goodison en Olive Senior.
- Een programma rond het werk van Zbigniew Herbert (1924-1998)
- De vorig jaar overleden Pool Zbigniew Herbert
behoort tot de grote twintigste-eeuwse dichters van wie de
ideeën de glans van het universele hebben en moeiteloos de
grenzen van hun eigen cultuur overstijgen. Zijn bewogen,
filosofisch en historisch georiënteerde gedichten werden dan
ook in bijna alle Europese talen vertaald, en zijn van grote
invloed gebleken op talloze hedendaagse dichters. In juni 1999
verschijnen Zbigniew Herberts 'Verzamelde gedichten' bij uitgeverij
De Bezige Bij, in de vertaling van Nijhoffprijswinnaar Gerard
Rasch. Het is de eerste complete uitgave van Herberts poëzie
ter wereld. Rond de presentatie van dit monumentale boek aan de
Poolse ambassadeur organiseert Poetry International een programma
waarin een aantal bekende dichters hun favoriete Herbert-gedicht
voorleest en iets over de dichter en zijn invloed op hun werk
vertelt. Verder zullen er geluidsopnamen van voordrachten van
Zbigniew Herbert te horen zijn en muziek die een rol in zijn werk
speelt, en wordt er een unieke film van de Duitse
documentairemaaktster Leonore Ditzen vertoond, gemaakt tijdens een
verblijf van de dichter in Berlijn, eind jaren
zestig.
- Twee grootmeesters van de Nederlandstalige poëzie: Hugo Claus en
Gerrit Kouwenaar
- Op het festival zullen twee van de
belangrijkste en invloedrijkste dichters uit het Nederlandse
taalgebied, die in hun werk tevens twee volstrekte tegenpolen zijn,
centraal staan in een speciaal programma. Hugo Claus leest voor uit
zijn nieuwe bundel 'Wreed geluk', die vlak voor het festival
verscheen, en gaat met criticus en essayist Cyrille Offermans in
gesprek over zijn werk. Gerrit Kouwenaar, van wie in 1998 'Helder
maar grijzer. Gedichten 1978-1996' en 'Een glas om te breken'
verschenen, spreekt met criticus Hans Groenewegen en leest voor uit
zijn recente werk.
- Meelezen
- Poetry International biedt het
festivalpubliek een vervolg op de spoedcursus poëzielezen van
vorig jaar. Geen betere persoon om een gedicht mee te lezen dan een
goede vertaler, want vertalen betekent uiterst precies lezen. Drie
vertalers - John Irons, Hans Boland en Gerard Rasch - lezen met het
publiek een gedicht van een dichter van het festival die door hen
is vertaald.
- C. Buddingh'-prijs voor nieuwe Nederlandstalige poëzie
- Een drie- of viertal dichtbundels zal door de
jury van de C. Buddingh'-prijs voor Nieuwe Nederlandse Poëzie
1999 - bestaande uit Yra van Dijk, Peter de Boer en Gillis Dorleijn
- worden uitgeroepen tot de mooiste van de in totaal 25 debuten van
het afgelopen jaar. Een speciaal programma rond de uitreiking van
de prijs biedt het festivalpubliek de bijzondere gelegenheid met
deze veelbelovende nieuwe dichters kennis te maken. Zij dragen voor
uit hun genomineerde debuut en een vermaard dichter gaat kort met
ieder van hen in gesprek, waarna de prijswinnaar bekend zal worden
gemaakt.
- De tweehonderdste geboortedag van Alexandr Poesjkin
- Alexandr Poesjkin (1799-1837) wordt in
Rusland 'de Zon van onze Literatuur' genoemd. Nog steeds kent
iedere Rus gedichten van hem uit het hoofd. Zijn werk is van grote
invloed geweest, en niet alleen op vele Russische schrijvers. In
Nederland is hij merkwaardig genoeg veel minder bekend dan zijn
literair nageslacht. Op 26 mei 1999 is het tweehonderd jaar geleden
dat Poesjkin werd geboren. Ter gelegenheid van dit feit zal Hans
Boland - vertaler en biograaf van Poesjkin - samen met fotograaf
Gerrit Oorthuys in de Rotterdamse Schouwburg een kleine
Poesjkin-expositie inrichten. Op de expositie zal een reportage te
horen zijn van VPRO-radio over leven en werk van Poesjkin en over
de plekken in Petersburg die aan hem herinneren. Hans Boland zal
daarnaast samen met geluidskunstenaar Mat Wijn een hoorspelversie
brengen van een van Poesjkins gedichten.
- Onvertaalbare gedichten
- Alle landen en talen hebben hun eigen
specifieke woorden, cultureel bepaalde achtergronden en sfeer.
Daardoor zijn sommige zaken wellicht niet of nauwelijks in een
andere taal uit te drukken. Acht dichters uit verschillende landen
lezen een volgens hen onvertaalbaar gedicht van zichzelf voor en
proberen uit te leggen waarom dat gedicht niet in een andere taal
is over te brengen.
- Vertaalprojecten gewijd aan Slavko Mihalic en Willem Jan Otten
- Dichters die te gast zijn op het festival
vertalen tijdens een aantal sessies werk van twee van hun collega's
naar hun eigen taal. De resultaten worden op de laatste dag van het
festival gepresenteerd tijdens een gratis toegankelijk programma in
de tuin van Café Floor.
Poetry International wijdt een vertaalproject aan het in
Nederland nog onbekende werk van Slavko Mihalic (Karlovac, 1928).
Mihalic geldt als de belangrijkste naoorlogse dichter in
Kroatië. Naast verhalen, essays en toneel, publiceerde hij
negentien bundels gedichten waarvan sommige in zijn land al voor
klassiek doorgaan. Zijn poëzie werd in talloze talen vertaald.
Grote verzamelbundels verschenen onder andere in Amerika, Canada,
Duitsland, Polen en Hongarije. Het vertaalproject staat onder
leiding van Nada Pinteric en Roel Schuyt.
Willem Jan Otten zweeg na zijn zevende bundel 'Paviljoenen'
ruim zeven jaar als dichter. In 1998 publiceerde hij de omvangrijke
en indrukwekkende bundel 'Eindaugustuswind'. Onder leiding van
Francis Jones wordt ook aan het werk van Otten een vertaalproject
gewijd.
- Doorfluisteringen
- Het wezen van de poëzie is dat wat bij
vertaling verloren gaat, heeft de Amerikaanse dichter Robert Frost
ooit gezegd. Wanneer de vertaler zich concentreert op het evenaren
van klank en ritme van het origineel, gaan betekenissen verloren,
en omgekeerd gaat het vasthouden aan de betekenissen meestal ten
koste van de taalmuziek. Het is de taak van de vertaler de
verliezen zoveel mogelijk te beperken. Wat de gevolgen van vertalen
kunnen zijn, wordt gedemonstreerd in het project Doorfluisteringen,
waarin dit jaar een gedicht van Hugo Claus van de ene taal naar de
andere taal zal worden overgezet, om op de slotdag van het festival
terug te keren in het Nederlands.
- Poetry in the Afternoon (gratis middagprogramma's)
- Op 14, 15, 16 en 17 juni zullen gratis
toegankelijke middagprogramma's plaatsvinden in de tuin van
Café Floor. Dichters van het festival geven alvast een
voorproefje van wat er in de avondprogramma's te genieten zal zijn
en gaan op informele wijze in gesprek over verschillende thema's:
de Nieuwe Wereld en de Caribische poëzie, poëzie en de
zoektocht naar het nieuwe, poëzie en gehoor, poëzie en de
traditie.
Deelnemende dichters Poetry International 1999
Anneke Brassinga (Nederland), Kamau Brathwaite (Barbados), Nina Cassian
(Roemenië), Chen Li (Taiwan), Hugo Claus (België), David
Dabydeen (Guyana), Vilborg Dagbjartsdóttir (IJsland), Didda
(IJsland), Anne Feddema (Nederland,Friesland), Édouard Glissant
(Martinique), Lorna Goodison (Jamaica), Robert Gray (Australië),
Durs Grünbein (Duitsland), Haji Gora Haji (Zanzibar), Ismail
Kadare (Albanië), Brendan Kennelly (Ierland), Gerrit Kouwenaar
(Nederland), Alexander Leontjev (Rusland), Thomas Lynch (Verenigde
Staten), Hanny Michaelis (Nederland), K. Michel (Nederland), Slavko
Mihalic (Kroatië), Alvaro Mutis (Colombia), Cees Nooteboom
(Nederland), Baldur āskarsson (IJsland), Albert Ostermaier (Duitsland),
Willem Jan Otten (Nederland), Miquel de Palol (Spanje, Catalonië),
Olive Senior (Jamaica), Sjón (IJsland), Paulo Teixeira
(Portugal), Galsan Tschinag (Mongolië), Linda
Vilhjálmsdóttir (IJsland), Elly de Waard Nederland), Adam
Zagajewski (Polen). Poetry slam: Bastian Böttcher (Duitsland),
Ruben van Gogh (Nederland), Hagar Peeters (Nederland), Boris Preckwitz
(Duitsland), Tracy Splinter (Zuid-Afrika).
|