|
Col: 0105.25
Date: Mon, 28 May 2001 21:35:09 +0200
From: Willem Kuiper <willem.kuiper@hum.uva.nl>
Subject: Col: 0105.25: Column Willem Kuiper, no. 55: Een nieuw lied
Column Willem Kuiper, no. 55:
Een nieuw lied
Toen Robert Dudley (1533-1588), graaf van Leicester, gedurende de jaren
1585-1587 de aan Spanje opstandige Republiek der Zeven Provinciën
landvoogde, werd hij niet alleen door Engelse soldaten vergezeld maar
ook door komedianten. Uit ooggetuigenverslagen weten wij dat die
Engelse zangers en acteurs - professionals! - hier erg veel succes
hadden en met stip de toenmalige Top 40 bestegen. In het album van
Aefgen Claesdochter van Giblant (1598-1601) worden verschillende
Engelse melodieën genoemd als 'op de wijze van': Een nieu may
liedeken op een Engels voysken (nr. 3), Op die wyse van Soet
Robbertghen (nrs. 7 en 17), Een nieu liedeken op de wys Van
d'Engelse fortuyn (nrs. 42 en 65), Een nieuw liedeken op de wyse
vanden Engelschen mascerade (nr. 43) en Een nieu liedeken op de
wyze Go fro my wynde go et go (nr. 60). Het zou me niet verbazen
als dit begrepen moet worden als: Go from my window, go and go.
In Engels was men destijds veel minder goed dan in Frans.
Omdat het Hollandse publiek hen niet
of slecht verstond, maakten de Engelse acteurs van de nood een deugd en
gingen voor het theatrale effect. Zij zongen dat het een lieve lust was
en speelden dat de stukken eraf vlogen. Dat laatste letterlijk: fameus
waren hun zwaardgevechten op het toneel. Tot de nieuwigheden die zij
introduceerden behoorde de jigg, een muzikale uitsmijter
gezongen door 2 tot 5 personages, die opgevoerd werd na een
tragedy of history play, te vergelijken met een
sotternie na een abel spel. Een van de meest bekende was
Rowland.
In het tweede deel van zijn
monumentale Het oude Nederlandsche lied vinden we onder nummer
320, op de wijs van Soet, soet Robbertjen een door Florimond Van
Duyse (1843-1910) zélf vervaardigde Nederlandse vertaling van de
Duitse navolging O Nachbar lieber Robert van 1603. De Engelse
oertekst is namelijk verloren gegaan, en een contemporaine Nederlandse
vertaling was onvindbaar. Vandaar deze creatieve oplossing van Van
Duyse die hij overigens ook toepaste op het lied van Heer
Halewijn die een liedekijn zong...
De voor Van Duyse onvindbare Nederlandse Roland is teruggevonden
in het album van niemand minder dan Aefgen Claesdochter van Giblant. Op
blad 17 verso begint lied 14, geschreven door Hand 2 - die de meeste
liedteksten, en vooral in de eerste helft van het album geschreven
heeft - zonder wijsaanduiding en slechts voorafgegaan door Een nieu
liet een tekst die sprekend lijkt op de vroeg 17e-eeuwse Duitse
vertaling van dit Rowland-lied. Zie hier:
| |
| |
|
|
|
Roelant: |
| |
|
|
O nabeur Robrecht / myn hert is vol van
pyn! |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
O nabeur Roelant / waerom mach dat toch
syn? |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Jan koster lieft Margeriette / ende dat is
my een smert. |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
4 |
|
Weest te vreden goede Roulant / het is toch
maer int scherts. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
2 |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Sy is met hem opt kerchoff! |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
O wee ende wat schaet dat? |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Sy vryen daer ick vruchte my / sy doen ick
weet niet wat! |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Weest te vreden goede Roulant / en volcht
toch myn gebodt. |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
8 |
|
Siet hoe sy tsaemen lopen / nu is myn hert
schier doot... |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
3 |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Licht neder en versteeckt u doch / en hoort
toch wat sy sagen. |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Neen neen maer ick wil opstaen / en wil den
koster wech jaghen! |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Soo verlaet ick u goede Roulant! |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
O Robrecht hoe syt ghy gesint? |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
12 |
|
Myn cloeckheyt sal u helpen |
| |
|
|
|
[Roulant:] |
| |
|
|
Ick slae den koster blint! |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
Jan Koster: |
| |
|
|
Wat faelt u liefste Margeriette / dat ghy my
so vremt aensiet? |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Ick gelove ghy my niet lieff en hebt / vaet
toch wel myn bediet. |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Hebt ghy verlaeten Roulant? |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Dat is al langh geschiet... |
| |
|
|
|
koster: |
| |
16 |
|
Soo wil ick u dan trouwen! |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
't Waer beter dat ghyt liet! |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
5 |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Godt groet u lieve Margeriette / ick brenghe
u boses nys. |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Wat is dat goede Roberecht / maeckt ghy my
niet wat wys? |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Uwen Roulant is gestorven! |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
O Robrecht wie heeftet gedaen? |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
20 |
|
Om dat ghy lieft een koster. |
| |
|
|
|
[koster:] |
| |
|
|
O laet hem toch wech ghaen... |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
6 |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Siet doch hoe hy daer ligget / die u heeft
uut ver weelt. |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Vergevet my lieve Roulant / myn smert my
toch verveelt. |
| |
|
|
O Robrecht het gerouwet my! |
| |
|
|
|
Robrecht: |
| |
|
|
Het is met u maer spodt. |
| |
|
|
|
koster |
| |
24 |
|
Compt tot my en lievet my... |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Ick slae ju koster doot! |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
7 |
| |
|
|
|
Margeriete: |
| |
|
|
O onbarmhertige Margeriette / hebt ghy hem
bracht omt leven! |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Soete liefste verlaet toch
hem... |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Ick sal u slaeghen geven! |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Om niet is al u treuren / compt Margeriette
gaet met my. |
| |
|
|
|
Margeriete: |
| |
28 |
|
Treuren mach Roulant niet helpen / compt
koster ick gae met dy. |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
8 |
| |
|
|
|
Jan koster: |
| |
|
|
Myn hoocheyt sal van daeghe syn. |
| |
|
|
|
Margeriete: |
| |
|
|
U wille hebt ghy aen my. |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Maer hoort toch nabeur koster / een woort
heb ick aen dy. |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Leeft noch myn lieve Roelant? |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Dat is my grote pyn! |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
32 |
|
Gaet ter kercken en luyt die klocken / nu
sal myn hoocheyt syn! |
| |
|
|
|
| |
|
|
|
9 |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Ick begere geen ander als Roulant / ghy
koster gaet toch wech! |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Wilt Margeriette my verlaeten? |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Ghy syt een arghe gheck! |
| |
|
|
|
koster: |
| |
|
|
Lichtveerdige jonckvrouwen en trou ick
niet... |
| |
|
|
|
Margeriette: |
| |
|
|
Gaet maeckt ghy koster een
graff! |
| |
|
|
|
koster: |
| |
36 |
|
Nu is Margeriette Roelants... |
| |
|
|
|
Roulant: |
| |
|
|
Soo syt ghy nu daeraff. |
| |
|
Vergeleken met het Duits zijn de strofen 6 en 7 met elkaar verward, en
enkele keren is niet de juiste spreker aangegeven. Verder is de tekst
vrij gaaf. Maar is dit een vertaling uit het Engels? Ik vertrouw de
rijmwoorden niet: smert / scherts; gebodt / doot; sagen / jaghen; nys /
wys; verweelt / verveelt; spodt / doot; wech / geck. Het zou mij niet
verbazen als dit een vertaling uit het Duits is. De cloeckheyt
uit regel 12 heeft niets met cloeck en moedigh te maken, en alles met
het Duitse klugheit. Dat zou betekenen dat er een oudere Duitse
versie geweest moet zijn dan én de oudste bewaard gebleven
Duitse Roland und Margareth én deze Nederlandse
vertaling.
De oorspronkelijke plot zal als volgt geweest zijn:
Roulant klaagt zijn nood bij zijn buurman Robrecht. Zijn Margeriette,
met wie hij nog niet gehuwd is, flirt met koster Jan. Robrecht probeert
hem gerust te stellen, maar slaagt daar niet in.
Roulant vertelt dat Margeriette met
koster Jan op het kerkhof is - vermoedelijk is de koster daar
beroepshalve een graf aan het graven - en dat hij vreest dat die twee
in de kuil liggen te vrijen - wat heel goed zou kunnen. Besloten wordt
naar het kerkhof te gaan, waar zij Jan de koster en Margeriette zien
lopen. De manier waarop dat gebeurt - te intiem natuurlijk -maakt
Roulant gek van jaloezie.
Robrecht sommeert Roulant op de grond
te gaan liggen om het paar af te luisteren. Maar Roulant - hij heet
niet voor niets Roulant - wil erop af en koster Jan het kerkhof
afjagen. Zoek het dan maar zelf uit, zegt Robrecht. Voor wie ben je
nu?, vraagt Roulant. Vertrouw op mijn slimheid, antwoordt Robrecht.
Roulant, die de koster liever te lijf gaat, pocht koster Jan blind te
slaan.
Wat is er toch Margeriette, je kijkt
me zo raar aan?, vraagt koster Jan. Omdat ik het gevoel heb dat jij
niet (zo veel) van mij houdt (zoals ik van jou houd), antwoordt
Margeriette. Maar Roulant dan?, vraagt koster Jan. O, dat is allang
uit, zegt Margeriette. In dat geval trouw ik met u, belooft koster Jan.
Inmiddels zijn de twee gearriveerd waar Roulant op de grond ligt en
'dood' gevonden wordt.
Robrecht groet Margeriette en brengt
haar het droeve nieuws dat haar Roulant is overleden aan liefdespijn,
veroorzaakt door haar vrijage met koster Jan. Ga toch niet om met die
man!
Margeriette verwijt zichzelf Roulant
om het leven te hebben gebracht. Koster Jan probeert haar af te lijden:
dood is dood... Maar zo snel kan ze Roulant niet vergeten. Robrecht
wakkert haar schuldgevoel aan door haar rouwmisbaar spotternij te
noemen. en ondertussen kan Roulant zich amper inhouden.
Maar dan realiseert Margeriette zich
dat het leven doorgaat, en dat ze met haar verdriet Roulant niet
terugkrijgt. Ze besluit daarom met koster Jan in zee te gaan.
Terwijl koster Jan victorie kraait en
zijn bruiloft proclameert, herrijst Roulant uit de dood, en vraagt hij
Margeriette: Van wie houd je nou echt?! Van mijn Roulant, luidt
Margeriettes antwoord. Ga jij de klok maar luiden - zal vast wel
obsceen zijn - want vandaag zal mijn bruiloft zijn.
Margeriette laat koster Jan als een
baksteen vallen, waarop deze zich groot houdt door te zeggen dat hij
geen wispelturige vrouw wil - alsof er andere zijn, denken de mannen in
het publiek. De koster wordt tenslotte uitgenodigd het graven van zijn
eigen graf te voltooien.
Volgens Van Duyse was de wijs van het Rowland-lied die van de
hit Soet soet Robbertjen, maar welke Soet soet
Robbertjen? De verschillende notaties verschillen nog al. Hetzelfde
geldt voor de Duitse notaties. Al zoekend, lezend en luisterend heb ik
begrepen dat de melodie van het Rowland-lied dezelfde is als die
waarop een welkomstlied ter ere van de Engelse generaal Lord Willoughby
geschreven werd. Omdat mijn grammofoonplaten nog altijd in de opslag
staan, ben ik op Internet op zoek gegaan naar de notatie en een
uitvoering van My Lord Willoughby's Welcome Home, en heb die
gevonden. Zie hier de notatie in het arrangement van de luitist John
Dowland (1563-1626):
En hier kunt u een 'instrumentale' uitvoering beluisteren:
http://sunsite.univie.ac.at/Classmidi/early.html#d
http://members.home.nl/mark.erna/text_nl/general/duo.html
http://www.12streetmusic.com/SndBites.htm
Vooral de laatste uitvoering bevalt mij zeer. Het Roulant-lied
laat zich er perfect op zingen.
Het Roulant-lied tenslotte is door Hand 2 ondertekend met
Liefde gaet boven al. Als typering van het lied zelf lijkt me
dat niet adequaat, ik denk eerder aan een devies. Helaas bleek dit
motto onvindbaar in de pdf-versie - en dus digitaal doorzoekbaar! - van
het monumentale Retoricaal Memoriaal, waarvan de typografische
versie geen register bevat... Het dichtste bij komt de zinspreuk
Liefde boven al van de Haarlemse rederijkerskamer De
Wijngaertrancken. Nu staan er in het Album Giblant meer
vingerwijzingen richting Haarlem, wat het extra verleidelijk maakt Hand
2 te duiden als een lid van deze rederijkerskamer.
Literatuuropgave:
- F.C. van Boheemen en Th.C.J. van der Heijden, Retoricaal
Memoriaal. Bronnen voor de geschiedenis van de Hollandse
rederijkerskamers van de middeleeuwen tot het begin van de achttiende
eeuw. Delft 1999.
- Ludwig Erk & Franz M. Böhme, Deutsche Liederhort.
Auswahl der vorzüglicher Deutschen Volkslieder [...]. Zweiter
Band. Hildesheim usw. 1963, p. 308-313.
- Fl. van Duyse, Het oude Nederlandsche lied. Wereldlijke en
geestelijke liederen uit vroegeren tijd. Teksten en melodieën
verzameld door - . Tweede deel. 's-Gravenhage enz. 1905, p. 1149-1154.
- A.J. Hoenselaars, 'Engelse acteurs voeren in Utrecht De werken
van Hercules op', in: R.L. Erenstein e.a. (red.), Een
theatergeschiedenis der Nederlanden. Tien eeuwen drama en theater in
Nederland en Vlaanderen. Amsterdam 1996, p. 142-147.
- Willem Kuiper, 'Eer voor goet is myn gemoet', in: Neder-L
0101.26.
- Willem Kuiper, 'De Venus van Giblant', in: Neder-L 0104.33.
- Mary Springfels, 'Music in Shakespeare's Plays', op:
http://shakespeare.eb.com/shakespeare/esa/660007.html
PS. Wat zou ik graag met een theaterdeskundige, een musicoloog en een
cineast dit Roulant-lied verfilmen.
|