|
Col: 0106.25
Date: Wed, 27 Jun 2001 00:14:11 +0200
From: Willem Kuiper <willem.kuiper@hum.uva.nl>
Subject: Col: 0106.25: Column Willem Kuiper, no. 56: Een wesp in het
hoofd?!
Column Willem Kuiper, no. 56: Een wesp in het hoofd?!
Vlinders in de buik, wie kan daarover niet meepraten? Maar een wesp in
het hoofd... Mijn eerste associatie was een passage in een even
interessant als chaotisch boek - Lords of the Horizons, a history of
the Ottoman Empire - waarin verhaald wordt hoe een sultan in de
waan verkeert dat er voortdurend een vlieg op zijn neus zit.
Uiteindelijk lukt het een Europeaan de sultan te hypnotiseren en zo de
vlieg te vangen.
Maar bovengenoemde wesp in het hoofd
had niets van doen met een neurose of psychose, hij stond centraal in
een lied dat gezongen werd bij het Haagspel tijdens het Antwerps
Landjuweel van 1561. De zangers waren leden van de Lierse
rederijkerskamer De Ongeleerden met als blazoen de
Jannettebloem (Koekoeksbloem). Het lied moet veel succes gehad
hebben, want in 1583 wordt in Antwerpen een pamflet gedrukt met daarop
tCaetspel der Franchoysen: Op de wijse van d'Ongeleerde van
Lier, T'handtwerpen int Haech-spel ghesongen. De tekst van het Lierse
lied luidt:
| |
| |
| |
|
Weest al verblijt / tot vre u
paert |
|
| |
|
Eel gheestkens int ghemeine |
|
| |
|
Want ons den tijt / vreucht
openbaert |
|
| 4 |
|
Deur tviolierken reene |
|
| |
|
Dat nu ontdoet |
|
| |
|
Wt jonsten vroet |
|
| |
|
Rhetorices banieren |
|
| 8 |
|
Al waer hier bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| |
|
Si en mach hier niet logieren |
|
| |
|
|
|
| |
|
Meester Jan Goetbloet / geeft ons den
raet |
|
| 12 |
|
Waer deur de wesp moet wijcken |
|
| |
|
Goey woorden soet / die doen de
daet |
|
| |
|
Soo men hier nu siet blijcken |
|
| |
|
Heyn Corsel ras |
|
| 16 |
|
Opt selve pas |
|
| |
|
Is van sijn peerdt gheschreden |
|
| |
|
Al had hy bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| 20 |
|
Hij is ghestelt te vreden |
|
| |
|
|
|
| |
|
Peer Dulcop sat / op den
pratstoel |
|
| |
|
tQuam deur Liisq Vaeybecks
morren |
|
| |
|
Ghiis Corthoot prat / heeft ghoet
gevoel |
|
| 24 |
|
Hoe dat die wespen snorren |
|
| |
|
Om balghen heet |
|
| |
|
Was hy bereet |
|
| |
|
Al deur Truy Spiitrichts kijven |
|
| |
|
|
|
| 28 |
|
Maer al was bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| |
|
tSoet woordt constse verdrijven |
|
| |
|
|
|
| |
|
Ghy vroukens fier / wildy sijn
fier |
|
| 32 |
|
Al vander wespen steken |
|
| |
|
Schoudt quaet ghetier / dat raedick
dy |
|
| |
|
En wilt vriendelijck spreken |
|
| |
|
Want een soet woort |
|
| 36 |
|
Gramschap versmoort |
|
| |
|
U mans suldy verwinnen |
|
| |
|
Maer kijfdy bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| 40 |
|
Suldy seer saen bekinnen |
|
| |
|
|
|
| |
|
Aenhoort ghy mans / op dit
termijn |
|
| |
|
Veel wijfs hebben oick wespen |
|
| |
|
Aen sulcken dans / ist qualijck
sijn |
|
| 44 |
|
Als sy haer mou ontghespen |
|
| |
|
Schoudy verdriet |
|
| |
|
En roerse niet |
|
| |
|
Maer laette in haer wesen |
|
| 48 |
|
Ick seght u bloot |
|
| |
|
Sulck wesp int hoot |
|
| |
|
Is seer quaet om ghenesen |
|
| |
|
|
|
| |
|
Leeft sonder haet / in dit
ghespan |
|
| 52 |
|
Laet int hoot gheen wesp
vernachten |
|
| |
|
Griet Suermuyl quaet / doet inden
ban |
|
| |
|
Laet haer plattijnen wachten |
|
| |
|
Want soeckt ghy haer |
|
| 56 |
|
De wesp volght naer |
|
| |
|
Wy hebbent wel bevonden |
|
| |
|
Dus vliedy bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| 60 |
|
Sijt minlick tallen stonden |
|
| |
|
|
|
| |
|
Prince eerbaer / in danck
ontfaet |
|
| |
|
Dit liedt van dOngheleerden |
|
| |
|
Die liefde claer / wou vroech en
laet |
|
| 64 |
|
Dat wy den hoop vermeerden |
|
| |
|
Dus over al |
|
| |
|
Schoudt quaet gheschal |
|
| |
|
En wilt vrelijck houeren |
|
| 68 |
|
Crijght iemant bloot |
|
| |
|
De wesp int hoot |
|
| |
|
Laetse niet domineren |
|
| |
|
|
|
| |
|
1561 |
|
| |
|
Liere |
|
| |
|
Een carnavalesk lied, met - zo te zien - in de openingsstrofe een
verwijzing naar de Antwerpse rederijkerskamer De Violieren met
hun zinspreuk Uut jonsten versaemt, en in de slotstrofe het
eigen devies. In de tussenliggende strofen wordt maatschappelijk
ongewenst gedrag geallegoriseerd en toegedicht aan personages met
sprekende namen als Heyn Corsel (= heetgebakerd), Peer Dulcop (= zot
hoofd), Liisq Vaeybeck (= vuilbek?), Ghijs Corthoot (= kort hoofd),
Truy Spiitricht (= ?) en (Griet Suermuyl (= zuur muil). De boodschap
is: luister naar wat Jan Goedbloed te zeggen heeft, leef zonder haat en
nijd, geef geen grote bek, maak geen ruzie, maar laat die wesp uit je
hoofd wegvliegen en leef in vrede!
Deze beeldspraak - de wesp in het hoofd hebben - was mij onbekend, daar
heb ik het Jacob nooit over horen hebben. Dus als de wiedeweerga de
CD-ROM Middelnederlands geraadpleegd, en wat vind ik sub voce
wespe?
| |
| |
WESPE, znw. vr. Ohd. wafsa, wefsa; mhd.
wefse, wespe; ouds. waspa; mnd.
wespe, wispe; ags. waeps, waesp;
ndl. wesp.
1) Wesp, horzel. Kil. wespe, vespa; Plantijn:
een wespe, une mouche guespe, vespa; Teuth.
wespe, eyne boese byne, vespa; der wespen neste, vesparium;
wespe myt den langsten voiten, scarbo (= crabro,
paardenvlieg), horzel (zie Hornete en vgl.
Nat. Bl. VII, 484); Bern. Gloss. dauese
vel wespe, oestrum; Haarl. Gl. wespes. horsele,
oestrum; Gemma, 137a: oestrus, een wespe
of hoornete; Voc. Cop. een wespe, vespa, oestrum. || Du
salste mi ghesont maken van miinre siechten, want hi
(Vespasianus) hadde die wespen in der nosen, die daer
in ende wt vloghen, Hs. Welm. 135a. Die horneten
ende wespen vervolghen ooc die bien, Biënb.
168a. Gedierten die gheen vogelen geheeten en worden,
omdat si door corruptie ghegenereert worden, gelijc wespen,
horselen, biën, vliegen en noch vele andere,
Proza-Sp. 2d. Voor de door Kil. aan wespe
toegekende beteekenis van oestrum, insania,
furor zijn geen bewijsplaatsen opgeteekend. Vgl.
Harreb. : Hij heeft wespen in den kop.
|
Hier viel mijn oog op een oude bekende, keizer Vespasianus. Nooit
geweten dat zijn neus een wespennest was...
In Jacob van Merlants Scolastica is Vespasianus een generaal die
het uiteindelijk schopt tot keizer van het Romeinse Rijk. Zijn zoon
Titus verovert Jeruzalem en neemt de tafels met de wet en de
zevenarmige kandelaar als buit mee naar Rome, waar ze worden
rondgedragen tijdens de triomftocht en afgebeeld op zijn triomfboog.
Jacob had zijn informatie van niemand
minder dan de joodse historiograaf Flavius Josephus (ca. 37-ca. 100),
die eerst als verzetstrijder tegen de Romeinen vocht, maar na zijn
overgave door Vespasianus geprotegeerd werd, omdat hij mogelijk over
profetische gaven beschikte, maar in elk geval over praktische kennis
van de geschiedenis en de mentaliteit van het joodse volk beschikte.
Los van de Josephische traditie is er een hagiografische traditie die
is overgeleverd via de wereld van de Legenda Aurea. Zo lezen wij
in het 'Brusselse' handschrift 15140, het oudste compleet bewaard
gebleven handschrift dat in de laatste jaren van de 14e eeuw gedateerd
wordt, in de legende van de apostel Jacob de Mindere:
| |
| |
Doe pilatus sach dat hi ihesum onsculdechleec
uerdoemt hadde om dat hi tyberise ontsach so sant hi te
hem enen bode die albanus hiet om hem
tontsculdeghenne. Te dien tide so was uespasiaen
here in galacien. Ende pilatus bode wert metten winde
uerstooten in galachien. ende men brachtenne
uore uespasiane. Want daer was een ghewoente so wie dat daer
ghedoeghede dat sijn scip brac dat hi ewelec den prince dienen
moeste Ende uespasiaen uraghede hem wie hi ware
ende wanen dat hi quame ende werweert dat hi
uoere. Ende hi seide hem. Ic [140vb] ben uan
iherusalem ende uan daer wasic op minen
wech te rome weert. Vespasiaen seide hem Du coms uter uroeder
liede lande du best een meester du moets mi ghenesen. Want
uespasiaen droech in sijn naeslocken eenrande maniere
uan ulieghen uan sijnre kintsheit. ende daer bi
hiet hi uespasiaen. Ende albanus andwoordde hem. Here
ic en can negheen const uan meesterien ende daer bi en
salic di niet moghen ghenesen. Vespasiaen seide. En
gheneestu mi niet so selstu moeten steruen. Ende hi
andwoorde hem. De ghene die de blinde siende maecte
ende de duuele uerdreef. ende de doode uerwecte.
hi weet dat ic niet uan meesterien en quam. Vespasiaen seide
hem. Wie es dese daer du dese groote wercke af segs? Hi seide.
Dat was ihesus uan nazareth. dien de ioden bi hatien
doodden ende wiltu in hem gheloeuen so selstu ghenesen.
Ende uespasiaen seide Ic gheloeue dat hi die de doode
uerwecte mi oec ghenesen mach uan deser siecheit. Ende
als hi dit gheseit hadde so uielen de ulieghen ute
sinen naeslocken ende hi wert al ghesont.
|
Als dank voor zijn genezing verwoest Vespasianus in het jaar 70
Jeruzalem, samen met zijn zoon Titus, en neemt de heilige wetstafels en
de zevenarmige kandelaar mee naar Rome, welke gebeurtenis bekend staat
als de Wraak van Jeruzalem.
In het 'Amsterdamse' handschrift, dat
voor een deel een andere vertaling bevat dan het Brusselse handschrift,
lezen wij echter:
| |
| |
¶ Doe pylatus sach dat hi ihesum ontsculdelic
verordelt hadde so had hi anxt voer tyberius des keysers
toorne ende sende enen sinen vrient die albanus hiet om
sijn onscout voerden keyser te doen. ¶ Inder seluer tijt
bewaerde vespasianus galatyen van des keysers tyberius wegen
Ende pylatus bo[228vb]de ouermits dat hem die
wint contrarie was wort scipbroken ende most van node
daer aen landen ende wert tot vespasianum
gebrocht Ende daer was een gewoente so wie
scipbrokich was die was mit liue ende mit goede dies
heren van dien lande. Vespasianus vraechde hem wie hi waer of
waen hi quame of waer hi woude. Hi seyde Ic bin van
iherusalem ende come van daer ende wil te
romen Vespasianus seyde Du coemste wt wiser lude lande
du biste meyster van medicinen ende daer om moetstu mi
genesen. Vespasiaen had een manier van wormen van
sinen kintschen dagen in sijnre nuesen Die man seyde
weder. here ic en versta mi op geen medicine
ende daer om en can ic di niet gesont maken.
Vespasianus seyde Gheneestu mi niet du selste daer om
steruen Die man antwoerde hem weder die die blinde siende
heeft gemaect ende die vyande verdreuen ende die
doden verwect die wetet dat ic die conste van medicinen niet
en can Doe vragede vespasianus wie is dat daer du also grote
dingen of segste. Die man seyde weder Tis ihesus
van nazarenen dien die ioden van nydicheyden gedoot hebben
ende gelouestu in hem du soutste genesen Doe seyde
vespasianus Ic geloue dattie gene die [229ra] die doden
verwecket mi oec van deser siecte verlossen mach
Ende die wile hi dit seyde vielen die worme wt sijnre
nosen ende hi wert rechteuoert gesont
|
Zijn het nu wespen of wormen? In de Cyrurgie van meester Jan
Yperman (gest. 1310) staat een zevental kapittels over de neus "ende
oec dat den nese toe behoert ende van datter toe vallen mach alse van
evelen ende der ghelike" Hier lezen wij over poliepen, puisten, zweren,
wild vlees, neusbloedingen en: "¶ Van stanke in den nese". Geen
woord echter over wormen of wespen. Wel verderop in het Boec van den
oren, maar dan gaat het over wormen die het hoofd inkruipen...
In het Comburgse Handschrift,
enkele bladen ná de Reynaert lezen wij in het prozastuk
getiteld Van Pylatus gheborte ende sine doot:
| |
| |
omme dat pylatus wel wiste dat die Ioden ihesum
doodden bi nijde [214vb] so ontsach hi hem der
gramschepen van tyberius den keyser omme dat hi hadde
ghestort tonnoesele bloet daer omme dedi reeden
vele scepen met groeten goede ende sendese
den keyser bi eenen man die hiet adrofinus die
hem was arde ghetrauwe ende hiet hem dat hi den keyser
segghen soude dat hi hadde doot eenen wijkelare die
welke hiet ihesus die hem maecte coninc ende seide ieghen
den keyser dien hadde hi ghegheuen den volcke te
crucene met rechten vonnesse adrofinus dede dat goet te scepe
ende voer wech doe verstac hem die wint in
galissien daer nu de kerstine aenroupen sente iacoppe
daer so hilt vaspaciaen die heerscapye van tyberius den
keyser doe so waest costume so wie so was versteken bi der zee
in wat lande dat hi quam dat hi was eyghin den heere in wies
lant hi versteken wart alse adrofinus quam voer
vaspaciane doe ontsach hi hem van der doot ende seide
heere ic kenne dat bi rechte ende bi wette dat
al mijn goet es dijn ende ic bidde di dattu mi orlof
gheues te vaerne wech onghescaet van minen liue doe so
vraechde hem vaspaciaen wie dat hi ware ende wanen hi
quame oft wat hi wilde doe so andwoerde adrofinus ic
bem van iherusalem ende ic comme van
danen ende ic wilde te roeme Ic ne ware hier niet
comen ne ware ic niet versteken metten
winde doe seide vaspaciaen du sijs comen van den
lande der vroeder lieden want du coons die behendichede
van medicinen du best mi sculdich te helpene vaspaciaen hadde
in sinen nuese [215ra] eene maniere van
wormen die hieten vespa die hadde hi
ghedraghen van sinen kintschen daghen omme te
openbaerne dwerc gods daer omme was hi
gheheeten vaspaciaen doe seide adrofinus ic
comme van vremden lande ende ic ne can gheene
medicine no ersaterie daer omme mach ic di niet
ghenesen een man was in iherusalem hadstune ghekent hi hadde
di wel gheganst doe seide vaspacianus ganstu mi niet ic sal di
dooden doe so andworde adrofinus die man die makede die
blende siende ende die doue horende ende hi dede
menegherande teekine want hi wel weet dat ic niet en
can van medicinen hi moet mi teliuereren huut
deser noot doe vraghede vaspacianus wie die man was
daer hi so vele goets af zeide adrofinus seide het was ihesus
nasarenus die so machtich was in ghewerke voer gode ende voer
al tfolc die welke die Ioden cruusten om hare quade
nijdicheden ende sine vonden gheene quade sake in hem
doe seide vaspacianus ofte die man leefde waenstu dat hi mi
ganssen soude doe seide adrofinus Ia hi ende wiltuus noch
ghelouen ic wane hi di ganssen sal doe seide
vaspacianus die ghene die verwecte de dode ic gheloeue dat hi
mi mach ghenesen zij dat sake dat hi wille ende als hi dit
hadde gheseit doe vielen hem de wormen huter nesen ende
sijn nuese ontfinc te hant ganshede van vaerwen ende
van vleessche doe so verblijdde hi met groeter feeste
ende seide ic weet wel dat hi was die godzone die mi
ganste Ic sal an den keyser orlof beiaghen so ic eerst mach
ende volc ver[215rb]gaderen
ende sal verslaen die verraders diene
doodden ende destrueren alle die
steden doe so gaf hi adrofine orlof te vaerne daer hi
wilde
|
Jacob van Merlant - mijn favoriete vraagbaak - maakt het er niet
duidelijker op. Aan het slot van het zevende boek van Der naturen
bloeme behandelt hij de vespa:
| |
| |
| 1010 |
|
Vespa, als Plinius seghet, |
|
| |
|
Es een woerm die te wassene
pleghet |
|
| |
|
Van doden paerden sonder waen |
|
| |
|
Ende es na die bie ghedaen |
|
| |
|
Van sceppenesse, van vaerwen
niet, |
|
| 1015 |
|
Want mense al gheleu* siet. |
|
*helemaal geel |
| |
|
Appelen eten si ende paren |
|
| |
|
Sijn strael* dat mach sere
daren. |
|
*angel |
| |
|
Huerselen hetet in onse lant. |
|
| |
|
Den vlieghen sijn si viant. |
|
| 1020 |
|
Vespa maket raten als bien, |
|
| |
|
Maer daer en mach gheen goet of
ghescien |
|
| |
|
Op gezag van Gaius Plinius Secundus - geboren in 23 en naar men
vermoedt als ramptoerist omgekomen bij de uitbarsting van de Vesuvius
in 79 - deelt Jacob ons mee dat het 'wormen' zijn die uit
paardenkadavers komen. Eenmaal tot 'vespa' geworden lijken zij qua
uiterlijk sterk op de bij, maar zijn anders van kleur. Is de bij een
beetje geel, vespa zijn helemaal geel. Ze eten fruit en kunnen
formidabel lelijk steken. Hier te lande noemen wij hen horzels. Ze
gedragen zich vijandig tegenover 'vliegen' en maken net als de bijen
raten, zij het dat die anders dan bijenraten - honing! - nutteloos
zijn.
Ik ben zo vrij geweest dit even bij
Plinius zelf te verifïeren - Libri Naturalis Historiae,
boek XI - maar vond daar geen gelijkende tekst. Verwart Jacob hier
wespen met horzels?
Volgens het MNW kan horzel
synoniem zijn aan wespe:
| |
| |
HORSEL(E) (huersel, hursel, ursel), znw.
m. Horzel, paardevlieg. Hd. dial. horsel.
Het gewone woord is hornete. Naast horsel stond vroeger ook
een vorm hornsel (Kil.), waaruit horsel ontstaan is. Vgl.
hornete en hornse. Harl. Gloss. wespe s. horsele,
oestrum. || Hurselen waren die derde plaghe, die de liede
staken sere, Alex. IV, 615. Crabro .. es een woorm die
te sijn pleghet in daerde .., ende huerselen wassen daer of
mede, Nat. Bl. IV, 484 (varr. urselen,
hurselen); ook 500. Vespa .. es een woorm, die te wassene
pleghet van doden paerden, .. huerselen hetet in onse lant,
1010. Gedierten, die gheen vogelen geheeten en worden, omdat
si door corruptie ghegenereert worden, gelijc wespen,
horselen, biën, vliegen en noch vele andere,
Proza-Sp. 2d. Hoort, hoe men rommelt: het dunken
mi horselen, die daer swermen, Blisc. v. M. 833. þ Zie
De Bo 449 op hursel, heurzel.
|
Onopvallend maar veelbetekenend is dat Jacob in het hierboven
aangehaalde vindplaats in Alexanders Geesten meedeelt dat
hurselen de derde plaag vormden en dat ze de mensen zo lelijk staken.
In de Vulgaat, Exodus 8, 24 is er sprake van niet
stekende muscas:
| |
| |
fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos
Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti
corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis.
|
Volgens de Vertaling van 1360:
| |
| |
Ende die Here deedt also, ende alte sware vlieghe quam in
Pharaons huyse ende in sijnre knapen huyse ende in al dlant
van Egipten, ende dlant waert stinckende van desen vlieghen.
|
Dat die vliegen staken, heeft Jacob niet uit de Vulgaat maar uit
een glos in de Historia Scolastica van Petrus Comestor:
| |
| |
Cap. XVII. De sciniphibus.
Dixitque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Extende virgam.
Et percute pulverem terrae, et sint sciniphes in omni terra
Aegypti (Exod. VIII). Et factum est ita. Sunt autem
sciniphes muscae adeo subtiles, ut visum nisi acute cernentis
effugiant, et corpus cui incident acerbo terebrant stimulo.
|
Als ik mijn Mittellateinisches Glossar geloven mag, zijn
sciniphes vliegende mieren, die volgens de Comester de huid kunnen
binnendringen en daarbij een stekende pijn veroorzaken.
Maar als Jacob op 25 maart 1271 zijn
vertaling/bewerking van de Historia Scolastica voltooit, wordt
er niet meer gestoken:
| |
| |
| |
|
Jc sal dor egypten land. |
|
| 3835 |
|
Vlieghen doen comen te hand. |
|
| |
|
Sonder in tland van gessen
allene. |
|
| |
|
Dat sal dar of wesen rene. |
|
| |
|
Aldus ghesciet al sonder
lieghen. |
|
| |
|
Tland ward so versuard van
vlieghen. |
|
| 3840 |
|
Dat pharao sprac al te hand. |
|
| |
|
Gaet offert gode hier int land. |
|
| |
|
Volgens Encarta is een horzel geen paardevlieg. Paardevliegen
steken, horzels niet. Het is ook geen paardehorzel. Runderhorzel komt
dichterbij, die kunnen zo'n beest tot razernij drijven, maar de maden
gedijen op levende dieren. Het meest in aanmerking komt nog:
| |
| |
Strontvliegen of Drekvliegen, de familie
Scatophagidae van de Insecten. De volwassen vliegen
jagen op andere insecten. De larven voeden zich deels met
plantendelen, deels met rottende stoffen. Op uitwerpselen van
mens en dier (vooral verse koemest) kan de
strontvlieg (Scatophaga stercoriaria), 9
mm, geel tot rood behaard, massaal optreden. De volwassen
dieren leven van andere insecten die door de uitwerpselen
worden aangetrokken; de larven leven in en van de
uitwerpselen, waardoor deze worden opgeruimd.
|
Kortom, met de historiografische Vespasianus was er neustechnisch
vermoedelijk niets aan de hand. Flavius Josephus die hem persoonlijk
kende, maakt nergens melding van. In de hagiografische traditie echter,
die zich onder andere tot doel stelde de vaak nogal abstracte
heilsgeschiedenis te concretiseren, heeft men - nomen est omen! -
Vespasianus' naam aangegrepen, niet alleen om hem een motief te
verschaffen waarom hij samen met zijn zoon Titus Jeruzalem verwoestte
en de diaspora in gang zette, maar ook om het Romeins gezag - dat door
Pontius Pylatus medeplichtig was aan de juridische moord op Jezus van
Nazareth - te rehabiliteren.
De hagiografische traditie heeft van
Vespasianus een exemplarische lijder aan hoofdzeer gemaakt. Tevergeefs
trachtten zijn artsen hem hiervan te verlossen, maar de klachten
bleven: er kropen maden uit zijn neus die zich tot strontvliegen
ontpopten. Deze vespa refereren niet alleen aan zijn naam, maar moeten
tevens geduid worden als symbool van dood en verderf als gevolg van
ongeloof en onwetendheid. In de wereld van de Legenda Aurea is
er namelijk geen principieel verschil tussen medische wetenschap en
afgoderij. Niet door op zijn artsen te vertrouwen, maar door in de Ware
God te geloven werd Vespasianus verlost van zijn vespa.
Literatuuropgave:
- C.C. de Bruin (ed.), Het Oude Testament. Eerste stuk:
Genesis - II Koningen. Leiden 1977.
- CD-ROM Middelnederlands. Den Haag enz. 1998.
- Het Comburgse handschrift. Hs. Stuttgart, Württembergische
Landesbibliothek, Cod. poet. et phil. 2 22. Diplomatische editie
bezorgd door Herman Brinkman en Janny Schenkel. 2 dln. Hilversum 1997.
- De Cyrurgy van meester Jan Yperman, ed. E.C. van Leersum.
Leiden z.j.
- Encarta 99 encyclopedie. Winkler Prins editie.
- Jason Goodwin, Lords of the Horizons, a history of the Ottoman
Empire. London 1998.
- A. Goovaerts, 'Liederen en andere gedichten gemaakt ter gelegenheid
van het landjuweel van Antwerpen, in 1561, met zes tekeningen van Frans
Floris en twee muziekstukken, uitgegeven naar een handschrift der
Koninklijke Bibliotheek te Brussel', in: De Vlaamsche School.
Tijdschrift voor kunsten, letteren, oudheidkunde en kunstnijverheid
1892, p. 110-132.
- Legenda Aurea (Brussel, KB, hs. 15140). Diplomatische editie
bezorgd door Amand Berteloot, Geert Claassens en Willem Kuiper. Nog te
verschijnen.
- Legenda Aurea, Zomerstuk (Amsterdam, UBA, hs. VI B 15).
Geschreven te Utrecht in het jaar 1438 voor de Regulieren te Amersfoort
In den Birk. Diplomatische editie bezorgd door de Werkgroep
Legenda Aurea (SHL 14, 1992-1993) onder leiding van dr. Willem
Kuiper, IvN UvA. Op het punt van verschijnen.
- Gaius Plinius Secundus (Plinius de Oudere), Libri Naturalis
Historiae:
http://www.ukans.edu/history/index/europe/ancient_rome/E/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/home.html
- Patrologia Latina Database.
|