|
Med: 0310.18
Date: Mon, 06 Oct 2003 11:29:58 +0200
From: Edward Vanhoutte <evanhoutte@kantl.be>
Subject: Med: 0310.18: Open brief CTB aan Het Laatste Nieuws over Bibliotheek Het Laatste Nieuws
Feiten controleren, dat is onze job Open brief aan de krant Het Laatste Nieuws
[Dit bericht is ook te lezen op
http://www.kantl.be/ctb/pub/2003/lnopenbrief03.htm]
De krant Het Laatste Nieuws bewijst haar lezers geen dienst met het
uitgeven van de Bibliotheek Het Laatste Nieuws. Als eerste en als
dertigste deel verschenen respectievelijk De Leeuw van Vlaanderen van
Hendrik Conscience, en De trein der traagheid van Johan Daisne,
tenminste dat denkt de krant (en dat denken de lezers). Een summiere
autopsie van de twee publicaties toont de problemen met deze teksten
aan.
Xavier Roelens, die bij het Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie
(CTB-KANTL) een tekstkritische leeseditie voorbereidt van De trein der
traagheid, en Edward Vanhoutte, coördinator van het CTB en editeur
van de tekstkritische leeseditie van De Leeuw van Vlaenderen (Lannoo,
2002), stellen in deze Open brief aan Het Laatste Nieuws, de
uitgeefpraktijk van de Bibliotheek Het Laatste Nieuws aan de kaak.
Feiten controleren, dat is onze job
Open brief aan de krant Het Laatste Nieuws
Met deel 30 uit de Bibliotheek Het Laatste Nieuws (Johan Daisne, De
trein der traagheid) werd het voorlopige dieptepunt bereikt van de
groots opgezette boekenweggeefactie die, commercieel ongetwijfeld
interessant, ondertussen uitdraait op een algemeen volksbedrog. Met de
publicitaire stunt waarbij de krant 500.000 exemplaren weggaf van
Consciences De Leeuw van Vlaanderen (deel 1 in de reeks, waarover
verder meer), bewees de krant al dat ze niet moet doen wat ze beter kan
laten: zonder enige vorm van onderzoek, controle of feeling voor basale
teksthygiëne, zonder enige kennis ter zake om het even welke
versie van een literair werk opkopen bij uitgeverijen, die klakkeloos
overnemen, drukken, binden, en de markt verzadigen met een
twijfelachtig product. Op die manier leert Het Laatste Nieuws haar volk
ongetwijfeld opnieuw lezen. Maar wel verkeerd, deze keer.
Net zoals het een journalist niet betaamt informatie van horen zeggen
te publiceren zonder zijn of haar bronnen dubbel te controleren,
betaamt het een krant ook niet een literair werk in een versie van
horen zeggen aan te bieden en daarmee haar lezers niet de correcte
informatie te verstrekken. De achterflap van het laatste
'lezersgeschenk', De trein der traagheid van Johan Daisne, illustreert
ons betoog. In die blurb leest de goedgelovige lezer dat de tekst werd
'geschreven in 1953', terwijl Daisne in dat jaar geen poot naar dit
verhaal heeft uitgestoken. Er had kunnen staan 'voor het eerst apart in
boekvorm verschenen in 1963', of misschien zelfs 'geschreven in 1948'.
Want, zoals uit het Daisne-archief in het AMVC-Letterenhuis in
Antwerpen blijkt - wij checken onze bronnen wel -, heeft Daisne de
grondtekst geschreven in 1948, meer bepaald in de periode van 15 tot 17
april. Vervolgens verbeterde de auteur zijn tekst grondig van 10 tot 23
mei 1948, waarna hij zijn manuscript uittikte met ook hier weer enkele
veranderingen. Bij het klaarmaken van de tekst voor publicatie in het
Nieuw Vlaams Tijdschrift vonden opnieuw enkele (minieme) veranderingen
plaats. Zo schrijven schrijvers nu eenmaal. Het verhaal werd in 1950
opgenomen in Daisnes verhalenbundel Met dertien aan tafel (zie ook het
motto van Daisne in de uitgave van Het Laatste Nieuws) met slechts
enkele, weliswaar belangrijke veranderingen door de auteur: zo
'vernederlandste' Daisne zijn tekst door woorden als 'gegivreerd' te
vervangen door 'beijzeld'. Tot voorlopig slot verscheen het verhaal in
1963 voor het eerst apart in boekvorm. De tekst werd toen grondig
aangepast, niet alleen door Daisne zelf, maar hoogstwaarschijnlijk ook
door een redacteur van uitgeverij Manteau. Naast de (terechte)
verbetering van enkele spelling- en drukfouten deed de uitgever ook
grotere ingrepen. Zo werd de alinea-indeling grondig overhoop gegooid.
Op niet minder dan zevenenveertig plaatsen zijn ofwel twee alinea's tot
één alinea samengesmolten, of één alinea in
twee gesplitst. Dat Daisne deze ingrepen niet toejuichte, bewijzen de
drukproeven waarop hij een bijna even groot aantal alineaveranderingen
opmerkte en weer in hun oorspronkelijke staat herstelde. Daarnaast
werden constructies en woorden met hetzelfde gemak 'gecorrigeerd'. Zo
werd bijvoorbeeld 'de
mogelijke wonderlijkheid van de aanblik' (in: Met dertien aan tafel, p.
102) veranderd in 'de mogelijke aanblik van wonderlijkheid' (uitgave
Het Laatste Nieuws, p. 7), en geheel onterecht 'sigaretten' (in: Met
dertien aan tafel, p. 136) in 'sigaren' (uitgave Het Laatste Nieuws, p.
81). De meeste ingrepen zijn klein, maar enkele flaters zijn ontstaan
en klakkeloos in deze nieuwe uitgave overgenomen.
Laat ons hopen dat de krant in haar verslaggeving, in tegenstelling tot
wat blijkt uit haar literair publicatiebeleid, haar lezers beter
informeert over welke versie van de feiten wordt weergegeven. Bij
wijze van enige verantwoording vermeldt het colofon van de publicatie
van de Trein in de reeks van Het Laatste Nieuws dat het de versie
betreft van de negende druk die bij Manteau werd uitgegeven. Maar ook
hier heeft de krant haar huiswerk niet grondig gemaakt. Bij Manteau
verschenen al minstens 16 drukken van De trein der traagheid. Bedoelt
de krant met 'negende druk' de zestiende druk, of werkelijk de negende
druk. En waarom grijpt de krant dan terug naar een tekst die niet de
meest recente druk is? Omdat het bestand van die tekst toevallig
mailklaar in de computer van de uitgever stak en die onmiddellijk
leverbaar was? De lezer weet het niet. De krant waarschijnlijk ook
niet.
En zoals beloofd nog iets over De Leeuw van Vlaenderen. U leest het
goed, 'Vlaenderen' en niet 'Vlaanderen'. Dat dit 'monument' en deze
'must voor de boekenkast' als eerste deel in de Bibliotheek Het Laatste
Nieuws verscheen kan qua statement tellen. Dat de krant dit dan ook wil
doen met een versie die 'een vlotte leesbaarheid' garandeert, is
lovenswaardig te noemen. Dat ze daarvoor de herspelde versie van het
Davidsfonds (op zich al een herdruk van een versie uit 1984), inclusief
drukfouten, overneemt is een bedenkelijke zaak. Het argument dat een
omgespelde versie van een recentere tekst tot een beter begrip van die
tekst zou leiden, is ondertussen al achterhaald. De Koninklijke
Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde adviseerde in 2001 nog:
'voor uitgaven voor een ruimer publiek is herspelling van teksten uit
welke periode ook zelden noodzakelijk. Editeurs die toch die stap
willen zetten, dienen een zorgvuldige motivering te geven waarom van
dat adagium afgeweken wordt.' en 'Wat ingrepen in intern-talige
componenten van de taal (syntaxis, woordgebruik, morfologie) betreft,
is er nauwelijks een ernstig te verdedigen weg tussen respect voor de
tekst enerzijds, volledige vertaling naar hedendaags Nederlands toe,
anderzijds.' (Georges De Schutter en Guido Geerts, 'Uitgave van
literaire teksten uit het verleden: respect voor de vorm - herspelling
- vertaling?' in: Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie
voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, jrg. 111 (2001), afl. 2, p.
189-206). De vlotte leesbaarheid van de tekst ware beter gediend met de
toevoeging van woordverklaringen bijvoorbeeld.
Wordt een tekst leesbaarder als 'Seneskael' omgespeld wordt naar
'Seneschalk' zonder te verklaren dat dit de hoogste
waardigheidsbekleder aan het Franse hof was? Als 'hebt gy uwen kolder
omgekeerd' omgespeld wordt naar 'hebt gij uwen kolder omgekeerd' zonder
dat verklaard wordt dat dit betekent 'ben je naar de tegenpartij
overgelopen'? En als de lezer niet weet dat Conscience met 'gevangenis'
gevangenschap bedoelt, met 'gevallyke' toevallige, met 'nooddruft'
voedsel, met 'springveeren' de ware toedracht, met 'laster' schande,
met 'goede vrouw' verpleegster, enz.?
De 'minieme spellingsaanpassingen' die de roman volgens de
flaptekst onderging en die voor een betere leesbaarheid zouden moeten
zorgen, hebben een draak van een tekst opgeleverd die door de
hedendaagse lezer niet meer te plaatsen, laat staan te begrijpen is.
Het is geen historische tekst, want de spelling is aangepast, en het is
geen moderne tekst, want naamvallen, in onbruik geraakte woorden, en
voor de moderne lezer eigenaardige constructies zijn blijven staan.
Het Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (CTB) van de Koninklijke
Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (KANTL)
(http://www.kantl.be/ctb/) heeft in 2002 een tekstkritische editie
voorbereid van Consciences De Leeuw van Vlaenderen of de Slag der
Gulden Sporen waarin de oorspronkelijke tekst uit 1838, met behoud van
de oorspronkelijke spelling, ontdaan van alle tekstcorrupties en
volledig geannoteerd, becommentarieerd en gecontextualiseerd opnieuw
werd uitgegeven (bij Lannoo). De editie is wetenschappelijk
verantwoord, en alle feiten werden getoetst aan het Conscience-archief
in het AMVC-Letterenhuis, waar de handschriften en voorontwerpen van De
Leeuw bewaard worden. De lezer krijgt er niet alleen de tekst met
woordverklaring, een verklarende persoonslijst, een opsomming van de
ingrepen van de tekstbezorger, maar ook het verhaal van de tekst.
Daarbij kom je bijvoorbeeld te weten dat De Leeuw niet Consciences
eerste boek was, zoals op de binnenflap van de versie van Het Laatste
Nieuws te lezen is, maar wel degelijk zijn derde boek (na In 't
wonderjaer en Phantazy, beiden uit 1837). Ook dat het statement op de
achterflap: 'Hij oogstte er niet alleen in intellectuele kringen bijval
mee maar ook bij het gewone volk' pertinent onwaar is. De arme
schrijver verkocht in 1838 amper 480 exemplaren van zijn boek, en wilde
zelfs kappen met het schrijverschap. Het Laatste Nieuws kon de
bestanden van de teksten van die tekstkritische uitgave op eenvoudig
verzoek verkrijgen bij het CTB en een deal sluiten met uitgeverij
Lannoo. Ondertussen denkt een half miljoen lezers dat ze Consciences De
Leeuw van Vlaenderen in hun kast staan hebben, terwijl het de Leeuw van
Het Laatste Nieuws is.
Aan het Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie wordt momenteel ook
gewerkt aan een tekstkritische leeseditie van De trein der traagheid
van Johan Daisne die komaf zal maken met alle problemen die er zijn met
deel 30 van de Bibliotheek Het Laatste Nieuws. Tegen dat deze
wetenschappelijk verantwoorde leeseditie verschijnt, zal de markt
waarschijnlijk grotendeels verzadigd zijn door ondoordachte en
kritiekloze leesgeschenkjes van een krant die met alle geweld haar volk
opnieuw wil leren lezen.
Kranten moeten zich aan gecontroleerde feiten houden. Ook als het over
de uitgave van literaire teksten gaat. Dat doen wij ook. Dat is onze
job. Daar ligt de expertise van het Centrum voor Teksteditie en
Bronnenstudie. De krant mag zich altijd melden voor de uitgave van
betrouwbare leesteksten. Momenteel zijn direct leverbaar: De Leeuw van
Vlaenderen van Hendrik Conscience, De teleurgang van den Waterhoek,
Levensbloesem en Werkmenschen (De Werkman, Kerstmis in Niemandsland en
Het Leven en de Dood in den Ast) van Stijn Streuvels, Knetterende
Schedels & Recht op antwoord van Roger van de Velde, en straks De
trein der traagheid van Johan Daisne.
Deze summiere autopsie van slechts twee deeltjes uit de Bibliotheek Het
Laatste Nieuws doet het ergste vermoeden voor de volledige reeks.
Nochtans kost het uitgeven van een slechte tekst evenveel als het
uitgeven van een goede, betrouwbare tekst. Maar ja, op tekstcorruptie
staat geen gevangenisstraf...
Edward Vanhoutte & Xavier Roelens
Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (CTB)
van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde
(KANTL)
|